цифровую печать, копию уже нарисованного или полностью оригинальную работу можно заказать здесь.

полную галерею моих работ в одном месте можно посмотреть здесь.

суббота, 3 марта 2012 г.

Ангел

ангел
"Ангел" ("The Angel"), темпера.
сорри, что на греческом. русского аналога, передающего смысл, не нашел.

4 комментария:

  1. хмммм...
    Ведогонь?
    Берегиня?

    ОтветитьУдалить
  2. Берегиня...
    Лично я - приверженец идеи, что в тексте "упырям и берегиням" нужно читать "верегиням" (аналог сестер-лихорадок"). Так все в тексте становится на свои места.
    Здесь нечто визионерское - по ощущениям нисходящее с неба к земле (и наоборот). Ангел как есть.

    ОтветитьУдалить
  3. странная идея, ранее не слышал. И в источниках не встречал
    по мне так и так все в порядке и на своих местах)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. "Судя же по контексту речи, под “берегинями” в слове (т.е. в двух древнерусских поучениях, известных по рукописям XIV – XV веков) разумеются скорее не русалки, а весьма близкие к русалкам сёстры – лихорадки: “Оупирем и берегыням, их же нарицают тридевять сестриниц” (Слово св. Иоанна Златоустого). “И берегеням, их же нарицают семь сестрениц” (Слово св. Григория). В числе семи и тридцати сестёр представляются русскому народу весьма близкие по всему к русалкам лихорадки, коим приносят жертвы в реку” (Зеленин, Одна тысяча девятьсот шестнадцать год).
      Поэтому предположение о связи берегинь и русалок небезосновательно.
      Одна из наиболее оригинальных трактовок образа берегини принадлежит Д.К. Зеленину: “Поскольку русалки часто появляются на берегах рек, постольку название берегинь было к ним приложимо. Зеленина, можно допустить, что связанные с водой берегини были не столько “непосредственными прообразами” сестёр-лихорадок, сколько наделялись властью над болезнями (возможно были и персонификацией болезней)."

      Удалить